02.10.2005

Quelques liens pour les traducteurs

SFT, FIT, ATLF ... quelques liens pour mes chers collègues.....

Journée mondiale de la traduction

Hier j'étais à la Journée mondiale de la traduction, organisée par la SFT (Société française des traducteurs) et l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France). J'étais avec une amie venue de Dijon et aussi traductrice (dess strasbourg en allemand). C'était bien d'être à deux, car la moyenne d'âge était plutôt élevée et ce n'est pas facile d'entrer en contact avec des gens bien plus âgés et expérimentés.

Les conférences étaient très bien. le thème était les droits du traducteurs et le traducteurs et les droits humains.

je vous mets le programme en gros:

accueil -café
Le traducteur et le droit à l'information
Le traducteur et le droit des justiciables

Déjeuner
Le traducteur et l'inter-culturalité
Le droit d'expression bafoué : le traducteur persécuté
Le droit au respect de son travail
Apéritif de clôture

Pour la première conférence, qui parlait des "fixeurs", ces interprètes qui servent aussi d'informateurs, de chauffeurs à des journalistes ou reporters dans des zones de crise (Irak par exemple), on a eu la chance d'avoir Georges Malbrunot, un journaliste du Figaro qui a été otage en Irak avec son confrère. C'était assez hallucinant pour moi de le voir "en vrai". bon c'est un peu idiot, mais j'ai été impressionné et j'ai pensé à tout ce qu'il avait pu endurer là bas. Il avait l'air bien en tout cas.

Pour la conférence sur l'interculturalité, sans doute une des plus intéressants, il y avait la responsable du service traduction des Affaires étrangères et celle du département allemand du Courrier international. C'était très intéressant de voir comment ils fonctionnent, comment travaillent les traducteurs, etc. Mais pas de perspective d'embauche visiblement.

La partie sur les traducteurs persécutés étaient assez triste. Il y a encore des traducteurs emprisonnés ou tués pour les textes qu'ils ont traduit. Par exemple une turque qui a traduit un livre sur Sade. ou ceux qui ont traduit Les Versets Sataniques de Salman Rushdie, sous le coup d'une fatwa.

Enfin dernière conférence, sur les droits des traducteurs: délais corrects, rémunération décente, etc. a permis de remettre les pendules à l'heure! il ne faut pas accepter certaines conditions sinon on casse le marché et on dévalorise son métier et sa propre personne!! et attention au travail au noir, les amendes sont énormes!!! donc autant s'affilier à l'URSSAF et se déclarer.

voilà certaines conférences étaient plus animées que d'autres mais dans l'ensemble tout était bien. Il y a eu des anecdotes assez drôles à la fin d'ailleurs. Et les pauses café régulières et la pause déjeuner ont bien permis de discuter même si j'ai pas trop eu de contacts au final. Mais ça valait le coup!

28.09.2005

Pour ceux qui ont le temps d'y aller...

J'y serai bien allée mais je ne peux pas!! alors si vous y allez faites moi un rapport please!!! merci !

( info : zaziweb.fr ) Les rencontres autour de la petite édition cette année sont le 29 septembre autour des traductions et adaptations. La Cellule formation et évolution des métiers de la Direction des affaires culturelles de Paris, en collaboration avec Paris Bibliothèque et les Éditeurs associés vous invitent à prendre part à la troisième rencontre du cycle de rencontres autour de la "petite édition".

Les petites journées des éditeurs :
La traduction
Jeudi 29 septembre 2005
Bibliothèque Buffon (15 bis rue Buffon - 75005 Paris - métro Austerlitz) 9 h
30 - 12 h 30

Avec Patricia Emsens des Editions du Pépin
Marc Imberechts des éditions Tétras Lyre
Les éditions L'Esprit des péninsules
Christine Morault des Editions MeMo
Isabel Gautray pour Passage Piétons